REINA VALERA REVISIÓN 1977 ( RVR77 o RVR ) – Librería Maranatha
Carrito

REINA VALERA REVISIÓN 1977 ( RVR77 o RVR )

REINA VALERA REVISIÓN 1977

La Biblia de Casiodoro de Reina tiene una larga vida, resumen de siglos de traducciones de las Escrituras al castellano:

  • Fue la primera traducción completa de la Biblia al español. Es heredera de la mejor exégesis cristiana y judía que la antecedieron.
  • Tiene la sonoridad de la lengua castiza del siglo XVI y de principios del XVII, en la cual fueron escritos los clásicos españoles.
  • Ha sobrevivido a las hogueras del fanatismo inquisitorial.
  • Ha cruzado fronteras levantadas por los hombres, para llevar su mensaje salvífico por doquiera se la ha dejado entrar.
  • Y hoy día se adapta al lenguaje fácil y rápido de las décadas recientes, para traer su precioso mensaje a las generaciones presentes.

El texto base de esta Biblia no necesita presentación, porque ninguno de los clásicos castellanos ha recibido tan amplia difusión como la Biblia traducida por Casiodoro de Reina. Esta versión formó desde sus orígenes a las iglesias evangélicas de España y de la América de habla castellana. 

En la década de los años setenta, Editorial CLIE convocó a un comité de eruditos para revisar el texto castellano de la Biblia de Reina en su versión original de 1569, cotejándola con los mejores manuscritos disponibles en ese entonces. Esta labor fue facilitada enormemente por la excelente edición facsímil hecha por el Dr. José Flores en ocasión del IV Centenario de la primera edición. Estudiando las diversas revisiones y cotejándola con otras traducciones, se han encontrado más de 468 ediciones o traducciones parciales de la Biblia hecha en el siglo XVI y que están emparentadas de alguna manera con la primera edición de la Biblia de Reina, por haber nacido en ese mismo siglo.

Esta comparación es muy útil para entender la dinámica de la traducción de Reina y Valera. La Reina Valera Revisada, publicada por primera vez en 1977

  • Ha sido realizada respetando siempre el texto base de Reina y de acuerdo con las normas que rigen el castellano vivo de nuestros días
  • Se ha conservado su fondo, así como la belleza y cadencia de su forma castellana, sacrificando solo las palabras arcaicas y las formas en desuso, en pos de la claridad del lenguaje actual. 
  • La versión original de Casiodoro utiliza el Textus Receptus.

Gracias a los excelentes descubrimientos de los lingüistas, contamos hoy con óptimas ediciones de la Biblia en los idiomas originales y traducciones en diversas lenguas modernas, cuyos criterios fueron tomados en cuenta para esta revisión.

Los revisores optaron por señalar entre corchetes todas aquellas palabras o porciones que no son respaldadas por los códices de mayor autoridad, pero sin suprimirlos del texto mismo de Biblia de Reina y Valera. 

Todo cambio se introdujo, pues, teniendo presentes los textos hebreo y griego en ediciones aceptadas universalmente por eruditos de las distintas escuelas exegéticas y teológicas. Bien sabido es que hasta nosotros no han llegado originales de los Sagrados Libros, pero sí podemos utilizar copias que provienen de los primeros siglos del cristianismo.

En la época de Casiodoro de Reina los estudios del texto bíblico estaban apenas en sus comienzos y muchas de las excelentes ediciones utilizadas hoy día son producto precisamente del interés despertado por la Reforma para conocer el texto preciso y exacto de la Biblia. Ya los judíos y los copistas antiguos habían establecido reglas precisas para la transmisión del texto, y los humanistas del Renacimiento empezaron a volver a ellas para el estudio y restauración de textos clásicos antiguos. Los Reformadores las aplicaron al texto bíblico.